In vielen Fachgebieten gibt es häufig mehrere mögliche (korrekte) Übersetzungen und Begriffe, die synonym verwendet werden können. Bitte teilen Sie uns daher unbedingt mit, wenn Sie über eine spezifische Firmen-Terminologie verfügen, auf deren Verwendung Sie Wert legen. Nur wenn Sie uns Glossare, Vergleichstexte oder bereits angefertigte Übersetzungen als Richtlinie zur Verfügung stellen, kann der Übersetzer Ihre Vorstellungen optimal umsetzen.

Bei Texten, die in eine Zielsprache übersetzt werden, von der es mehrere Varianten gibt - wie z.B. britisches oder amerikanisches Englisch, auf der iberischen Halbinsel oder in Lateinamerika gesprochenes Spanisch - sagen Sie uns bitte, für welchen Markt die Übersetzung gedacht ist. Die Unterschiede zwischen den geographischen Varianten einer Sprache erstrecken sich von der Rechtschreibung über die Grammatik bis hin zur Verwendung von bestimmten fest definierten Begriffen. Das kann z. B. gerade bei juristischen Texten oder Texten aus dem Bereich des Marketing relevant sein.

Unsere Übersetzer sind grundsätzlich angewiesen, bei ihren Übersetzungen möglichst interpretationsfrei zu arbeiten und so nah wie möglich am Original zu bleiben. Stil und Ausdrucksformen des Originals sollen, wenn möglich, bei der Übersetzung nicht verfremdet oder in einem neuen Interpretationszusammenhang völlig umformuliert werden; dies ist besonders bei Texten aus den Bereichen Marketing, PR, Werbung und in literarischen Texten wichtig – falls Sie aber eine freie und interpretativ gestaltete Übertragung Ihres Textes in eine andere Sprache wünschen, so teilen Sie uns das bitte mit.

Unser Standardformat für Übersetzungen ist ein Textformat (d. h. in der Regel *.doc-, *.txt- oder *.rtf-Dateien). Falls Sie im zu übersetzenden Text Grafiken, Tabellen o. ä. eingefügt haben, so bitten wir Sie, uns bei der Auftragserteilung darauf hinzuweisen und mit uns die Art und Weise der gewünschten Bearbeitung dieser Objekte zu besprechen. Wir können z. B. ein separates Dokument mit dem in die Grafik/Tabelle einzufügenden übersetzten Text erstellen oder – je nach verwendetem Programm - eine direkte Übersetzung innerhalb der Grafik vornehmen. Vielleicht wünschen Sie aber auch, dass wir das grafische Objekt nicht übersetzen, sondern es im Originalzustand belassen. Bei der Bearbeitung von Powerpoint- oder pdf-Dateien ist auch die Verteilung und die verschiedene Länge des Textes in der jeweiligen Sprache von grosser Bedeutung – daher bitten wir Sie, uns Ihre Präferenzen diesbezüglich bei Beginn des Projekts mitzuteilen.

Sollten Sie eine Übersetzung in eine Sprache in Auftrag gegeben haben, deren Schriftsatz nicht der lateinischen Typographie entspricht (wie z. B. Arabisch, Asiatisch, Kyrillisch usw.), möchten wir Sie darauf hinweisen, dass bei der weiteren Bearbeitung der Übersetzung aufgrund von Kompatibilitätsproblemen der Software Darstellungsfehler im jeweiligen Schriftsatz auftreten können. Bitte senden Sie uns daher die Druckvorlage des übersetzten Textes vor dem Druck immer noch einmal zu, so dass wir diese abschließend auf Richtigkeit der Schriftzeichen überprüfen können.

Mit diesen Vorgaben können wir die Qualität der Übersetzung maximieren. Sollte es dennoch passieren, dass Sie mit unserem Produkt einmal nicht zufrieden sind, so nehmen wir Ihre Kritik gerne an und bessern den Text nach Ihren Vorgaben umgehend kostenlos nach.

Übersetzungen von gleich bleibend hoher Qualität können wir nur durch eine enge Zusammenarbeit zwischen Kunde, Agentur und Übersetzer gewährleisten.

Denn wir wollen, dass Sie zufrieden sind!

 

Kostenvoranschlag anfordern

Senden Sie uns die zu übersetzenden Dokumente einfach an connect@connectls.com

Innerhalb einer Stunde erhalten Sie ein massgeschneidertes, kostenloses Angebot.

Sie können uns auch jederzeit telefonisch erreichen, unter 
+34 91  810 41 17,
um die Details Ihres Projektes zu besprechen.

Wir beraten Sie gerne, in Deutsch, Englisch oder Spanisch.


© connect 2011